Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
14 septembre 2019 6 14 /09 /septembre /2019 11:46

Quelle est la traduction en français du nom de Lalla Aicha El Bahrya ou Lalla Aïcha Bahria للا عيشة البحرية

أوللا عائشة البحرية

Je suis le seul à avoir réalisé cette traduction digne de cette sainte qui a choisi de terminer sa vie là où se termine le parcours de ce fleuve marocain OUM ARRABIE  أم الربيع qui disparaît dans la mer Bahr Addouloumat  بحر الظلمات qui est l'ancien nom donné à l'Océan Atlantique . Après ma visite au marabout de cette sainte il y 3 ou 4 ans  j'ai trouvé qu'une autre femme est enterrée à coté d'elle et qui s'appelle Lalla Talba El Bouarraquia للاالطلبة البُعَرٌقِية une femme cultivée qui avait appris le Coran Talba et qui est une Bakkali venue de Tanger où se trouve le saint Sidi Bouarraquia El Bakkali. Aprés ma visite j'ai decidé de traduire son nom en français et je lui trouvé cette traduction :SAINTE AICHA SUR MER.

جواد عاصم

Jaouad ASSEM

Partager cet article
Repost0
17 décembre 2016 6 17 /12 /décembre /2016 20:31

عاصم جواد :لاَ احْمَارْ لا سِبْعَ فْرِنْك By ASSEM JAOUAD Le prix de l’âne au Maroc ‹لاَ احْمَارْ لا سِبْعَ فْرِنْك› ni âne ni sept francs لاحمار لا سبعة فرنك

Le prix de l’âne au Maroc : ‹لاَ احْمَارْ لا سِبْعَ فْرِنْك› ni âne ni sept francs

Au début du XXe , on pouvait acheter au Maroc un âne à sept francs et un bon négociateur pouvait même l’avoir  à cinq francs et pourquoi pas à moins de ce prix modique?

Au Maroc , le marché des ânes était et restera toujours libre. Il est même l’exemple type du marché libre où le prix est déterminé par le jeu de l'offre et de la demande. L’interventionnisme de l'état pendant les années soixante dix du dernier siècle n'a fait entrer l’âne dans aucune liste des prix réglementés . 

L'utilité de l’âne n'est pas à démontrer mais mais traiter quelqu'un d’âne de Hmar   (حْمَار) ou Himar (حِمار)   équivaut à une insulte d’âne. C'est vraiment injuste de traiter l’âne de cette manière.  Le grand écrivain égyptien Tawfik Al Hakim a élevé l’âne au rang du sage et a fait de lui  son être inspirateur car il publiait ses articles  sous la rubrique  intitulée : Mon âne m'a dit  حماري قال لي articles qu'il a regroupés dans un livre portant le même nom et en 1940, il publia : L’âne du sage حمار الحكيم .

Lorsque quelqu'un revient bredouille d'une partie de chasse ou quand il rentre du souk après avoir été volé on sait que l'expression ‹لاَ احْمَارْ لا سِبْعَ فْرِنْك› s'applique à son cas sans aucun doute.

Le prix de l'âne était pendant le protectorat de 7 francs et en voici la preuve:

Un paysan était allé au souk du chef-lieu de sa région (Ouezzane ou Mokrissat pour les ressortissants de Rhzaoua, Fès pour les habitants de Taounate, Moulay Idriss Zarhoun pour les habitants de Nzalat Beni Ammar ) pour vendre son âne et faire ses courses.De retour au village, ses co-villageois avaient remarqué qu’il n’était pas accompagné de son âne et qu’il avait,en plus, le jour du souk, les mains vides. Harcelé par les questions des gens  qu’il rencontrait,il avait reconnu qu’il avait été volé et dépossédé de l’argent représentant le montant de la vente de son âne. Il leur déclara avec amertume qu’il n’avait ni âne ni sept francs : ‹لاَ احْمَارْ لا سِبْعَ فْرِنْك›
Si au nord du Maroc on utilisait la peseta, dans la zone du protectorat français, c'était le franc qui avait cours légal. 
C’est ce qui prouve que la mésaventure du malheureux paysan a eu lieu dans cette dernière zone comme celle de Milouda Bent Driss qui avait été arrêtée par la police. Le drame de Milouda est chanté par Bouchaib El Bidaoui accompagné au violon par le maréchal Kibou. Cette chanson a été reprise avec brio par Oulad El Bouazzaoui mais aussi par la Cheikha Rimitti. Ce fut un véritable drame survenu pendant le protectorat. Milouda Bent Driss s'était isolée avec son amant dans une forêt et avait laissé son bébé sous un arbre. En revenant le chercher elle n'avait trouvé que ses pieds et sa tête ; il a été mangé par le loup . Or cet animal n’existe pas au Maroc, ce fut plutôt un chacal qui avait dévoré le fils de Milouda. Le chacal et le loup comme le chien sont des canidés . Si Milouda était coupable de négligence ayant entraîné le décès de son bébé, le loup lui était innocent.Par contre , il avait bien mangé la chèvre de Monsieur Seguin qui rêvait de liberté, ce qui lui avait coûté la vie.

BY ASSEM JAOUAD

عاصم جواد

El precio del burro en Marruecos: un testimonio histórico.

The price of the donkey in Morocco: a historical testimon.

 


 

Partager cet article
Repost0
3 mai 2015 7 03 /05 /mai /2015 17:19


المُلَخَّص والمُخْتَصَر في تَقْيِيمِ الأَفْعَال وَتَحْدِيد الأَفْكار عَبْرجَمِيعِ الأَمْصَاروَ في كل البَوادي والأقطار لأبي مَريَمَ الجِّبْلِي الغْزَاوِي الدَّارْوَادِي



Textes en français, en arabe classique et en arabe dialectal marocain avec les particularités « djebli ».*

Le texte d'origine est en arabe classique.

L'homme moderne à l'heure du numérique:

Internet nous a transformés. Nous gazouillons comme les oiseaux et tels les bergers,nous tirons des sifflets pour communiquer entre nous. C'est le comble du progrés.

Jaouad ASSEM - Janvier 2015 . Maroc

Texte de base:

أَصْبَحْنَا بِسَبَبِ الشَّبَكَةِ العَنْكَبُوتِيَة نُغَرِّدُ كَالطُّيُورِ ونُصَفِّرُ كَالرُّعَاتِ

جواد عا صم - المغرب - يناير ٢٠١٥

مْعَا هَذْ لَنْتِرْنِيطْ وِلِّينَا والْعِيَّادُ بِاللَّه لَنْغَرْدُو بْحَالْ الطُّيُور

ولَنْصَفْرُو بْحَالْ السُّرَّاحْ

أَبْجَاوِينْ

الرُّعْيَانْ

جواد عا صم - المغرب - يناير ٢٠١٥

*Pour mieux nous connaître voir: Leïla Messaoudi:"Le parler des jbala: Questions de phonologie"

Les jbala:Espace et pratiques.

Université Ibn Toufaïl

Faculté des Lettres et des Sciences Humaines-Kenitra.

Imprimerie Najah El Jadida casablanca-2001

Partager cet article
Repost0
29 décembre 2013 7 29 /12 /décembre /2013 17:06

Au cours de mes études, j’ai eu la chance d'avoir un compagnon studieux, fidèle et idéal. C'est avec Abdeslam El Jaidi  que j'ai passé une longue  scolarité, allant de la classe d'observation -qui correspondait à la première année du collège- à la licence en sciences économiques préparée à la faculté de droit de Rabat. Il est jebli (montagnard)  comme moi. Je partageais avec lui beaucoup de valeurs et de principes et parfois des cigarettes car à l’époque nous fumions  avant de nous arrêter de fumer.

 Durant sa scolarité M. Abdeslam El Jaidi que j'appelai « khay Absam » (mon frère Absam) était très studieux et lisait tous les livres de la littérature arabe. Il pénétrait le mystère  même  des anciens livres jaunes où le Fa  arabe (F en français) comporte un point en bas. Il maîtrisait toutes les langues qu’on nous enseignait .En arabe, il était imbattable, il pouvait faire une rédaction sur n'importe quel sujet en moins d'un quart d'heure.Sa force venait du fait qu’il avait appris le coran (ou une grande partie du livre saint) avant d'entamer ses études primaires. Par ses écrits, Il impressionnait tous les professeurs d'arabe tant ceux issus des écoles coraniques  que  ceux qui étaient lauréats de l'école normale supérieure ; à telle enseigne que quand ils nous rendaient nos copies corrigées, ils nous lisaient, tous,  à voix haute, ses rédactions qui furent de véritables créations de l’esprit.  J’ai découvert grâce à mes lectures qu’Abdeslam El Jaidi avait  beaucoup de ressemblances avec le grand intellectuel que j’aime beaucoup et qui n’est autre que feu Abdelhadi Boutaleb qui avait appris le coran à l'âge de huit (8) ans, c'est ce que j'ai découvert en lisant ses mémoires :  dikrayat , chahadat oua woujouh

(Souvenirs , témoignages et grandes figures de l'histoire) (édité par la Société Saoudienne de recherches et d’éditons, 1992.) *

 

 Les parcours qui commencent par les études en arabe classique surtout dans l’école coranique se terminent plutôt bien et discréditent les thèses des faux penseurs qui veulent former les futurs coursiers et figurants des films  pour leurs entreprises et celles de leurs enfants. La reproduction sociale commence parfois par de simples  discours dictés par des stratèges  d’outre mer   qui tracent les lignes de conduites de  l’avenir des peuples des pays pauvres en utilisant des individus qui ont notre allure physique mais qui épousent consciemment ou inconsciemment les  pensées qui leurs sont dictées par autrui. Le camouflage n'est pas une simple technique militaire utile en temps de guerre, c'est aussi une arme civile utile en temps de paix. Attention à ceux qui vous ressemblent, ils peuvent en cacher d'autres. Le proverbe arabe qui dit :

"إذا كنت أنا أمير وأنت أمير فمن سيسوق الحمير" "Si je suis émir et que tu es émir qui va conduire les ânes "  est toujours d'actualité. L'école publique qui est faite pour produire la future élite mais aussi pour réduire le nombre d'âniers est loin de tomber dans le piège des faux intellectuels.

* العلامة الأستاذ  المرحوم عبد الهادي بوطالب :"ذكريات شهادات ووجوه" الشركة السعودية للأبحاث والنشر 1992

 

جواد عاصم يتذكر صديقه عبداللسلام الجعايدي

Partager cet article
Repost0
30 juillet 2013 2 30 /07 /juillet /2013 19:05

البقالي سيدي
يخ
لف

Sidi Yakhlef El Bakkali(El Bekkali ou El Bekkali)


Sidi Yakhlef El Bakkali est enterré au dchar qui porte son nom : dchar Sidi Yakhlef , à Rhzaoua et plus exactement à Rhzaoua Lfoukia (1) au sommet de l'une des montagnes du Pré Rif à la frontière de la tribu Rhzaoua avec Lakhmas non loin de Beni Neayem (Sidi Chrif) au caïdat de Fifi , dans la province de Chaouen(Chefchaouen).

Étymologiquement Yakhlef veut dire se reproduit, se régénère ou revit(2). Ce nom est propre au Nord du Maroc. Ce n’est DONC pas par hasard que l’un des personnages du téléfilm marocain de Mohammed Abderrahman Tazi « Hossein et Safia » s’appelle Yakhlef. Ce film a été interprété par Rachid El Ouali et Samia Akerriou qui ont incarné d’une manière très brillante le rôle d’un jeune couple jebli.

Historiquement la tribu Rhzaoua -à l’instar des autres tribus marocaines - avait des conflits permanents avec les tribus limitrophes comme Lakhmas, Béni Messara et Béni Yahmed (Ben Ahmed) (3). Mais la Zaouïa de Sidi Yakhlef (4) avait un rôle modérateur et pacificateur dans les conflits intertribaux opposant Rhzaoua à Lakhmas.

Il était d’usage que chacune des deux tribus voisines :Rhzaoua et Lakhmas; entretienne annuellement la partie du toit en paille (du skaf en chkalya) de la zaouïa qui se trouvait de son coté. L’été, aprés la moisson, était la saison propice pour le changement de la toiture en paille et pour organiser une fête commune entre les ressortissants des deux tribus, fête pendant laquelle on implorait dieu pour que la fertilité soit au rendez vous. La récompense vient avec la pluie. Les eaux de pluie de la partie sud du toit situé du coté de Rhzaoua sont déversées dans un des affluents du Loukkous, celle de la partie nord situé du coté de Lakhmas alimentent un des affluents du Ouargha qui les déverse dans le Sebou et de cette manière la paix comme l’eau se répandait entre les deux tribus que le moussem de Sidi Yakhlef réunissaient(5) (Transcription des mots en arabe).

  1. Rhzaoua la haute, (esp : Rzaua Alta ; eng : Hight Rhzaoua) celle qui est au nord par opposition à Rhzaoua Tehtia Rhzaoua la basse ( esp : Rzaua baja; eng : Low Rhzaoua ) Cette distinction entre Rhzaoua Lfoukia et Tehtia existait-elle avant la colonisation ? (la réponse se trouve peut être chez Mouliéras in : Le Maroc inconnu , je vérifierai par la suite). Cet auteur a décrit ces tribus à la fin du XIXème siècle, sa description fut parfois erronée car elle lui était transmise par un Derviche algérien (qu’il envoyait à sa place pour les reconnaissances)mais elle constitue néanmoins une source historique. Cet auteur a parlé de Dchar Beni Chouaib qui n'existe pas , Beni Chuaib est une fraction (Rabae) de la tribu Rhzaoua) . Ce qui est sur c’est que le protectorat a fait soumettre Rhzaoua Lfoukia à l’Espagne et Rhzaoua Tehtia à la France en utilisant le Loukkos et un de ses affluents comme indices géographiques de délimitation des frontières.

(2) Yakhlef : le reproducteur, le régénérateur de l’être perdu en ces temps de famines et d’épidémies, ou l’homme reproducteur de son espèce. Il est important de signaler qu’avant l’avènement du XXème siècle, la reproduction de notre espèce n’était pas une tâche aisée et ce à cause des épidémies et des famines répétitives. Au XIXème siècle, au Maghreb, il était plus facile de rencontrer Dieu que de rencontrer un homme, c’est le sentiment exprimé par un voyageur occidental. En ce qui concerne la flore, Yakhlef est synonyme de : revit (revivre). Un arbre coupé ou détruit partiellement par un être humain ou un quelconque événement naturel peut quoique apparemment « mort » revivre. On en jugera ainsi lorsque on verra apparaître un bourgeon, on dira en arabe « HAD CHEJRA KHELFATE ». Par analogie, la reproduction des êtres humains permet de faire grandir l’arbre généalogique de chaque famille.

(3) Ces conflits qui datent de la Siba et remontent même aux périodes antérieures ont disparu avec le renforcement des bases de l'Etat moderne.

(4) Sidi Yakhlef est un ancêtre de Sidi Allal El Haj qui est enterré à Lahrayak (à coté de Fifi) ou se trouve la grande et prestigieuse Zaouia qui porte son nom et dont les descendants s’appellent les Bakkali ou Oulad EL Bakkal.

(5) Transcription des mots en arabe écrits en italique

EL BAKKALI SIDI YAKHLEF يخلف سيدي البقالي

البقالي - لخماس- مسارة بني - يحمد بني أو أحمد بني -

  • - نعايم بني - الشريف سيدي - فيفي – الشاون أو شفشاون- السقاف السقف- شقالية - التحتية أوغزاوة السفلية غزاوة- الفوقية غزاوة -

لوكوس -ورغة-

-سامية أقريو -رشيد الوالي صافية و الحسين

عاصم جواد Jaouad Assem

jaouadbakkali@gmail.com ou assemjaouad@gmail.com

LE : 30 JUILLET 2013

Partager cet article
Repost0
12 mai 2013 7 12 /05 /mai /2013 21:56

Dans son livre ,  « Le Maroc inconnu »  Mouliéras a traité des tribus de Beni Maaden et de Beni Said (les enfants de Maadan et de l'heureux selon l'auteur. Ces deux tribus se trouvent à l'est de Tetaouen(Tetouan).

LE MAROC INCONNU , deuxième partie: EXPLORATION DES DJEBALA pp.246 et ss.

Pour Mouliéras les Beni Maadan est une très petite tribu de 7 ou 8 kilomètres de long et de large. La tribu Beni Said est deux fois plus grande que celle des Beni Maadan.

Dans la région de Beni Mellal se trouvent deux tribus voisines l'une de l'autre : Beni Maaden & Ouled Said Louad , les Ouled Said Louad . Ouled Said ou Beni Said sont tous les deux les fils de Said , l'heureux.

Est ce un hasard ou y-a-t il une explication historique à ce phénomène ?

قبيلتي بني سْعيد وبني معدن بناحيتي تطوان و بني ملال تادلة

Partager cet article
Repost0
10 mai 2013 5 10 /05 /mai /2013 19:21

 Le constat amiable est un document établi contradictoirement par les conducteurs des véhicules impliqués dans un accident de circulation et qui, en relatant les circonstances du sinistre, permet à l’assureur de se fixer rapidement sur le degré de responsabilité de son client. Si le constat est bien rédigé et que des conditions déterminées sont remplies, l’assureur fait bénéficier son client de la convention d’indemnisation directe ( CID ) qui prévoit le paiement des indemnités avec célérité. Force est de constater que plusieurs constats remis par les clients à leurs assureurs sont entachés d’erreurs, ce qui amoindrit l’apport positif de la CID en matière de règlement rapide des sinistres et finit par se retentir négativement sur l’image quelque peu ternie du secteur des assurances. Le constat amiable n’a pas suivi l’évolution de la CID qui le régit, et sa présentation n’a pas connu de changements majeurs depuis plusieurs décennies. Il a résisté au temps. 1/ Les difficultés d’application de la CID. Aux termes de cette convention d’indemnisation directe inter-compagnies, l’assureur automobile s’engage à rembourser à son assuré ses dommages matériels dans la limite du degré de responsabilité de l’adversaire et ce avant tout recours contre la compagnie d’assurances du client fautif. La CID a connu à partir du premier juin 2001 une extension qu’on peut taxer de révolutionnaire puisqu’elle a été étendue à certains sinistres corporels, alors qu’auparavant son champs d’application se limitait aux seuls accidents matériels. Les assureurs ont ainsi fait montre d’une grande maturité eu égard aux problèmes complexes posés par les sinistres corporels. Les documents de base pour l’appréciation de la responsabilité dans le cadre de la CID sont : le procès verbal de la police, celui de la gendarmerie royale et le constat amiable . Le Procès verbal établi par les autorités judiciaires est en général bien rédigé puisqu’il est fait par des agents relevant de l’autorité publique et formés à cet effet .Par contre le constat amiable peut être établi par des personnes qui n’ont jamais vu ce document , d’ou un risque majeur d’erreurs et parfois d’arnaque(1) . Ces erreurs sont tellement nombreuses que les compagnies d’assurances , ont fini par trouver des arrangements tacites pour leurs clients. Dans le cas du choc à l’arrière entre deux véhicules , elles indemnisent directement l’assuré dont le véhicule précède l’autre même si le constat est mal rempli ou incomplet. Tel qu’il est présenté actuellement au public le constat amiable est truffé de pièges , d’erreurs et d’informations inutiles ou incomplètes à telle enseigne que des personnes même lettrées ne s’y retrouvent pas. Aux anomalies intrinsèques aux constats amiables eux mêmes se greffent les problèmes liés à l’analphabétisme qui touche de grandes franges de la population , le manque de communication des assureurs, l’absence de modules d’initiation aux constats amiables dans les auto écoles, les écoles et autres institutions chargées de la formation dans notre pays. Tous ces obstacles rendent l’application de la CID quelquefois impossible. 2/ Le diagnostic du constat amiable . l’analyse du constat amiable nous a permis de relever un certains nombre d’anomalies que nous exposons ci-après : 2.1/ Le silence sur les langues à utiliser : Le constat amiable peut être rempli indifféremment en arabe et en français. Cette précision fait défaut au document. Les réponses aux questions en français peuvent être formulées en arabe et vice versa. 2.2/ Le mirage des couleurs : Certains constats sont verts , d’autres qu’on trouve dans le commerce, sont rouges et verts. Les couleurs : rouge et verte du constat , sont faîtes pour permettre une différenciation entre les protagonistes et ne doivent pas être interprétées outre mesure (2). Les assureurs considèrent les couleurs comme une variable neutre. Ce n’est pas parce qu’un conducteur a choisi la couleur verte qu’il n’est pas fautif et vice versa , ce n’est pas qu’un autre a opté pour le coté rouge qu’il est fautif. L’assureur ne tient pas compte de la couleur pour interpréter le constat amiable, il ne prend en considération que les circonstances. 2.3/ Le silence quant à la conduite à tenir en cas de pluralité des véhicules impliqués dans le sinistre : Il est posé une question fermée : Dégâts matériels autres qu’aux véhicules A et B : oui / non ?. Il n’est nul part indiqué ce qu’il faut faire en cas de réponse positive. Si la réponse est négative , le constat que remplissent les deux parties est suffisant. Si la réponse est positive et que les deux conducteurs omettent de remplir un autre constat avec le troisième véhicule , le sinistre risque de ne pas être pris en charge convenablement par l’assureur du conducteur qui n’est pas responsable. Dans le cas de la pluralité des véhicules, il faut rédiger un constat par véhicule accidenté. S’il y a plus de deux véhicules chacun des conducteurs établit un constat avec celui qui l’a heurté ainsi qu’avec celui qu’il a heurté. Tout véhicule impliqué doit être consigné dans un constat même s’il n’a pas subi de dommage . Il suffit qu’il ait provoqué , sans qu’il soit fautif , un dommage à autrui. Cette situation se produit souvent dans le cas d’une projection d’un véhicule sur un autre . Le véhicule projeté subit des dommages à l’arrière et à l’avant alors que le véhicule qui le précède peut ne souffrir d’aucun dommage. La reconnaissance de la projection doit étre faite par le conducteur projeteur dans la rubrique : observation . Pour identifier chacun des véhicules il peut être affecté à chacun une lettre alphabétique ( A, B,C , D etc.…..). Un échange des photocopies des différents constats établis est souhaitable. 2.4/ Le piége du témoignage : Au niveau du témoignage , on demande aux parties au constat de préciser l’identité et l’adresse des témoins et de dire si l’un des témoins est passager de l’un des véhicules . Or dans la convention d’indemnisation directe(CID) , il est précisé en annexe que les témoins pris en considération « ne doivent être ni transportés , ni conjoints, ni ascendants , descendants ou collatéraux, ni subordonnées , préposés, commettants ou associés des conducteurs, des gardiens ou des propriétaires des véhicules .».Ces témoins exclus ne peuvent pas servir les intérêts des assurés mais simplement des compagnies. Ce même piège existe dans les constats français et espagnol (3). Il aurait été préférable de donner sur le formulaire la liste des témoins dont le témoignage ne remplit pas les conditions de recevabilité , ce qui permettra aux conducteurs de ne citer que ceux dont le témoignage est recevable. 2.5/ Les imprécisions au niveau de la partie portant sur les documents des assurés La partie réservée au véhicule est remplie à partir de la carte grise. On ne le dit pas au constat. Le libellé : assuré souscripteur (voir attestation d’assurance) est mal rédigé. Certaines personnes mettent le nom du cabinet d’assurances auprès duquel il s’assurent, d’autres la compagnie d’assurances. Pour le commun des mortels, le vocable souscripteur n’a pas de sens. On pouvait bien mettre à la place d’assuré souscripteur : le propriétaire du véhicule indiqué sur l’attestation d’assurance en face du: Nom. La rubrique observations : est aussi générale qu’ambiguë. Il faut la remplacer carrément par :circonstances (ou décrire les circonstances). Les circonstances doivent être clairement détaillées . 2.6/ L’embuscade du verso : Croyant bien faire et à dessein d’éviter l’exiguïté du recto certains conducteurs amateurs des grands espaces préfèrent s’étaler largement sur le sujet remplissant le verso du constat, suivant en cela la prescription du formulaire qui précise : Voir déclaration de l’assuré au verso. Or si le coté recto est bien rempli , l’effort du rédacteur du constat est sans conséquence juridique négative; par contre s’il ne l’est pas , l’assureur ne tenant compte que des déclarations consignées au recto , lui rejettera son constat ou lui demandera de le refaire. La CID impose aux compagnies de ne tenir compte que du recto du constat. Ne serait-il pas plus sage de supprimer tout ce qui figure sur le verso et le remplacer par des conseils utiles aux assurés ?. 2.7/ Le labyrinthe des cases : A ce niveau les assurés ne se retrouvent pas du tout. Tout est fait (involontairement) pour les induire en erreur. Les verbes sont conjugués à la troisième personne du singulier , à l’imparfait . Il en est de même du constat français et espagnol . Le constat amiable de l’Espagne utilise la troisième personne du singulier du « el preterito imperfecto del indicativo » . En arabe il est fait usage du passé et le verbe est conjugué à la troisième personne du singulier.(4) L’utilisation de la troisième personne du singulier (sans le pronom personnel adéquat ), met en déroute beaucoup de gens. Les concepteurs de ce formulaire ont-ils préféré utiliser un style impersonnel de politesse ?. Ont-ils supposé à l’avance que les personnes impliquées confieraient la rédaction de ce document à une tierce personne ? . Ils ont recouru à ce style parce que les circonstances s’intercalent entre les colonnes A et B. Il aurait été souhaitable d’utiliser la première personne du singulier. Chacune des parties en cause saura qu’en cochant la case se trouvant en face du coté qu’il a choisie , elle reconnaît elle même avoir commis l’un des faits signalés par l’une des 22 ou 23 cases. la case n°1 :Heurtait à l’arrière , en roulant dans le même sens et sur une même file deviendrait : Je heurtais à l’arrière , en roulant dans le même sens et sur une même file. En effet très souvent la case cochée est celle du véhicule qui précède .Si le véhicule A circule devant B , les rédacteurs du document se trompent et mettent la croix du coté de A . Cette erreur n’est pas fatale pour l’assuré qui n’est pas fautif. Elle est inoffensive. Il suffit que les deux véhicules circulent l’un derrière l’autre et que la partie arrière du véhicule B ( feu rouge arrière de B, signal arrière , pare choc arrière ) soit endommagée pour que son propriétaire soit indemnisé. Ce qui constitue une erreur fatale et coûteuse pour l’assuré non fautif , c’est le fait de ne pas faire cocher au fautif la case n°14(5) : Changeait de file . C’est le cas de deux véhicules qui circulent dans le même sens et sur deux files différentes et que l’un des deux change de file pour emprunter une autre voie. Il en est de même lorsque les deux véhicules circulent en sens inverse et que le fautif ne met pas une croix sur la case n°19 (5): Empiétait sur la partie de la chaussée réservée à la circulation en sens inverse. L’assuré non fautif perdra la moitié de son indemnité , sera obligé payer la majoration pour sinistre matériel et ne bénéficiera pas de sa bonification pour non sinistre pendant deux années consécutives. Paradoxalement le fautif sera indemnisé à 50% , alors que si le constat était bien rempli , il n’aurait droit à aucune indemnité.(6) Les autres cases ne doivent normalement pas poser de problèmes si les phrases comportant les verbes sont à la première personne du singulier. L’ordre des groupes d’items est sujet à caution. Les cas les plus compliqués sont les premiers à figurer sur le formulaire alors que les cas les plus simples et les plus clairs sont classés les derniers. Cette situation est d’autant plus handicapante et source de problèmes que ce document est rempli au moment où les conducteurs sont sous le choc . Le nombre de cases dépend du fournisseur du constat : ceux qu’on trouve dans les bureaux de tabacs ont 22 cases , il leur manque la case :13 dépassement défectueux qu’on trouve dans les constats mis en circulation par la Fédération Marocaine Des Sociétés D’assurances et de Réassurances (FMSAR). Conclusion Le constat amiable devenu caduque et il est temps de revoir pour l’uniformiser et l’adapter à l’évolution de la CID et aux besoins de l’assuré. Sa diffusion et sa vulgarisation par le biais des auto écoles , des instituts et des écoles est une impérieuse nécessité. Jaouad ASSEM jaouadbakkali@gmail.com (1)Certaines sociétés ayant de grands parcs automobiles envoient sur le lieu de l’accident impliquant l’un de leurs véhicules , des personnes qui prétendent à tord être assermentées pour rédiger des constats. Le verbalisateur se présente même dans des voitures équipées d’une radio émetteur-récepteur. Ce sont là des techniques d’intimidation aux quelles il faut mettre fin. Dans pareilles situations les particuliers impliqués dans l’accident doivent faire appel à la police ou à la gendarmerie royale et ne rien signer sans la présence effective des vrais agents publics vraiment assermentés. L’intervention de ces agents de l’état est d’autant plus importante que parfois les dégâts matériels peuvent largement dépasser les dommages corporels des faux blessés légers. (2) d’aucuns estiment que ces couleurs sont les couleurs de notre drapeau national. (3) d’ailleurs uniformisés au niveau de l’union européenne : Constat amiable d’accident automobile ( France) et declaracion amistosa de acidente de automovil ou en langage courant El parte amistoso (Espagne). صرف الفعل في الماضي والفاعل ضمير مستتر تقديره هو (4) (5) Les cases des constats vendus par les bureaux de tabac sont décalés d’un point à partir de la treizième. (6) La fixation du degré de responsabilité fixé préalablement par la convention CID. Ce barème ne tient compte ni de la vitesse, ni de l’éclairage, ni de l’état de surcharge des véhicules, ni des feux de signalisation ni de la distance entre véhicules ni de certaines situation de véhicule arrêté. « Seuls les éléments liés à la direction des véhicules, à leur position sur la chaussée, à la situation des points de choc initiaux sur chaque véhicule, aux panneaux de signalisation …. sont pris en compte pour déterminer le degré de responsabilisé des automobilistes parties à l ‘accident. » (Titre 1 du barème). C’est un barème simplifié où trois cas de responsabilisé sont retenues: 100%, 50% ou 0%

Partager cet article
Repost0
13 mars 2013 3 13 /03 /mars /2013 23:00
     article en chantier non encore terminé

أبواب جبالة أبواب شمال المغرب

 

بعدما تم إحتلال مدينة وزان من طرف قوات الحماية الفرنسية حاولت هذه الأخيرة أن تسيطر على القبائل الجبلية المتواجدة شمال هذه المدينة

و شرق واد لوكوس أما غرب هذا الواد والمتكون من قبائل كثيرة

كبني زكارو بني عروس وأهل سريف ولخماس فكانت من نصيب إسبانيا

 لم تتوقع فرنسا أن قواتها ستحتاج الى أكثر من عشر سنوات لتتقدم في تغلغلها ذاخل منطقتها ببضع كيلموترات و لولا إستعمالها للسلاح الثقيل

و الطا ئرات الحربية لما كان لها ماكان

 في سردهم لأحداث هذه الحقبة التاريخية  كان بعض الشيوخ الذين عايشوا هذه  الفترة   يأكدون أن الزحف الفرنسي إستمر 14 عشرة سنة لإحتلال 14 كيلومتر شمال وزان و يرجع هذا التَّلَكُّؤُ في تنفيد المشروع الاستعماري إلى المقاومة الشرسة لقبائل جبالة المعروفة بمواقفها المناهضة للإحتلال

الأجنبي   والتي يجب على كل باحث في التاريخ ألا يفخمهاو يعطيها  قوة  خارقة إذا أخذنا بعين الإعتبار  صعوبة السيطرة على أهالي الجبال في العالم كله والى الحرب العالمية الأولى التي حولت أنظار القوات الفرنسية مؤقتا إلى خصومها الأوربيين 

 لقد خُصِّصَ لهذه الفترة التاريخية عديدا كبيرا من الأبحات و إ ذا كان المؤرخ الكبير جرمان عياش قد تطرق  لأسباب حرب الريف و إلى علاقة كل قبائل الشمال بهذه الحرب فإن المؤرخ و الصحافي البريطاني جوفي قام ببحث ميداني في وزان في أواخر سبعينيات القرن الماضي و ذلك لنيل الدكتوراه  في  
   موضوع  مقاومة قبائل وزان  للإستعمار  
كما قامت سناء الشعيري بترجمة رائعة لكتاب  خوان باندو "التاريخ السري لحرب الريف
" (JUAN  PANDO  HISTORIA SECRETA DE ANNUAL ) (منشورات الزمن-الرباط 2008)

بعد أن وصلت الجيوش المستعمرة ألى  فرَّاحة و مقريصات و زومي وتروال وبعد أن أحكمت قبضتها على وزان و نواحيه وغاثت في أهله فسادا  قررت الإقامة العامة أن تخلد هذه الذكرى بنصب تذكار أُختير له بعناية الرمز و المكان الرمز يتمثل في برج عالي يشبه صومعة وحتى يجلب عيون الناظرين زُيِّن بساعة (مجانة)   قلما مر احد من قربها ولم يرفع  إليهاعَيناه وألقى عليها نضرة خاطفة ليعرف الوقت او ليحقق  عقارب ساعته وكم من مغربي كانت له ساعة يدوية في ذلك الزمان زمان كانت فيه الدول الأسيوية التي ساهمت وبادرت في تجفيض ثمن الساعة مازالت تتخبط في مشاكل التخلف والإستعمار

أيام  بنائها كانت هذه الساعة أحد أعلى البنايات في وسط وزان

المكان هو وسط المدينة الذي يطل على  قبيلة رهونة و قبيلتي غزاوة وبني مسارة.

كانت  صفارت ةا المجانة تطلق كل خميس على الساعة الثانية عشرة صباحا لتشعر والجي السوق الأسبوعي بظرورة الاستعداد لمغادرته والروجوع الى من حيث أتوا.أما في رمظان فهذه الساعة فهي التي كانت    تشعرنا بموعدي الفطور و ابتداء فترة الصيام في الفجر

من يزور حالياً مدينة وزان سيلاحظ أن المكانة  معطلة  ويسكنها الحمام والعنكبوت  وتظهر أنها مهجورة كغار حراء  و وكذلك حال  ساعة الدار البيضاء المتواجدة فوق الولاية و ساعة الجديدة المبنية فوق مقر الجماعة. أما مبنى ديوانة سوق الأحد الذي يجسد طائراً  أبيضاً و المتواجدة بين وزان و الشاون ,  فأحشاؤه بدأت ظاهرة للعيان  والكل يعلم أن تلك المنطقة معروفة بهشاشتها الجيوفيزائية .  توجد هذه المعلمة في الطريق التي تربط وزان بمدينة الحسيمة والمعروفة بآبوابها فبعد  باب الخُمْسْ وتعني الأخْماس التي تؤدي الى قببيلة الأخماس الجميلة نصادف باب فُجْغْمَار أي فج  اغمارة الذي يؤدي الى قبيلة غْمارَة  وعندما نذخل الطريق الوطنية رقم 2 في إتجاه الحسيمة نصادف باب تازة لمن أراد التوجه إلى تازة و من يتابع سيره إلى جهة الحسيمة فسيصل إلى باب بِرِّدْ حيث الجبال الريفية العالية والبرد  ماعدا باب برد فالابواب السالفة الذكر كلها متواجدة في قبيلة غزاوة ماعدا باب برد فالابواب السالفة الذكر كلها متواجدة في قبيلة غزاوة القبيلة التي تفتح منها الأبواب أبواب السفر والرحلة والترحال أبواب تفتحها هذه القبيلة على جاراتها من القبائل و المدن و لما لا على العالم غزاوة التي تطرطق البارود في عقبتها غزاوة ديال ذك الغنية الجبلية       

بقلم جواد عاصم    

 

Jaouad ASSEM

 

jaouadbakkali@gmail.com

 

Portes de jbala portes du nord du Maroc

Puertas de jbala puertas de norte de Marruecos

Jbala’s door of the north of Morroco

 

(variantes : Ouazzane ; Ouezzane ; Wazzane ;Ouazane;Ouezane; en arabe : وزان    )

 

 

Partager cet article
Repost0
10 mars 2013 7 10 /03 /mars /2013 21:00

    

TODOS LOS BAKKALI NO SE LLAMAN BAKKALI . TOUS LES BAKKALI NE PORTENT PAS LE NOM DE BAKKALI . THE NAME BAKKALI IS NOT THE NAME FOR ALL BAKKALI FAMILY كل البقاليين لا يحملون إسم البقالي

Tous les Bakkali ne portent pas le nom de Bakkali c'est le cas d’ASSEM MOUHIEDDINE(haut cadre de l’enseignement) ,d’ASSEM JAOUAD (l’auteur de cette petite histoire de famille) , d’ASSEM NASSER(professeur de base de données à ALAKHAWAYN UNVIVERSITY) et de ASSEM MAHFOUD (Ex-professeur de pharmacogénétique à University of Iowa et actuellement  Associate Professor
South University College of Pharmacy à Columbia(South Carolina , USA ) et de leur père feu MOHAMED EL BAKKALI ATTAHIRI connu à Lahrayak (son dchar natal) sous le nom El Bakkali Chenna ou EL BAKKALI DEL ABOUDI . Mon père lorsqu'il a voulu nous inscrire moi et mon frère ainé Mohiédine à l'état civil au caïdat de Mokrisset en 1958 l'officier de l'état civil de l'époque(le caid) proche du parti de l'Istiqlal (version 1 ou version one car on est en 1958) avait refusé d'inscrire mon père sous sa vraie identité d'El Bakkali sous prétexte que ce nom de famille  est très répandu à RHZAOUA et en plus le prénom de Mohamed est très usité dans cette tribu (et en terre d’islam) et pire encore mon grand père s'appelait ABDESLAM ou ABSAM et son prénom est très fréquent chez les jballas. A l'époque mon père et son beau père le cadi Mohammed LABBOUDI étaient membres ou sympathisants du parti ACHOURA. L'officier de l'état civil avait justifié son refus  par le fait qu'il serait très difficile pour les autorités de l'époque de distinguer mon père des autres Bakkali Mohamed Ben ABDESLAM et que pour des motifs "sécuritaires" il doit choisir un autre nom de famille. Mon oncle Saadeddine Laaboudi et son cousin Mohamed Laaboudi qui étaient à l'époque étudiants ou élèves étaient allés soutenir mon père et ont tout fait pour pousser l'officier de l'état civil pour qu'il revienne sur sa décision mais sans résultat. Ce caid  véreux demanda à mon père le prénom de sa mère qui s'appelait Mennana et n'a pas réussi à en tirer un nom de famille comme par exemple Menani  , et lui demande alors celui de sa grand mère . Chose étonnante sa grand mère au XIXème siècle avait un très joli nom elle s'appelait 3ASMAT عصمة    , et  était originaire de FIFI dchar qui se trouve  à quelques centaines de Lahrayak (terres incendiées) dchar où est en  . C’est alors que mon père a eu comme nom de famille ASSEMعاصم   un nom qui doit être très rare à RHZAOUA sa tribu ; un élément distinctif cher aux sécuritaires de l’époque. Un jour, un officier de la gendarmerie royale marocaine m’a annoncé le chiffre des gens qui portent le nom d’El Bakkali au Maroc je ne me rappelle pas de ce chiffre. J’ai trouvé son intérêt ( soit personnel soit professionnel ) pour notre nom de famille très touchant ne serait du point de vue historique , je l’ai remercié pour son attachement et mais je l’ai prié de le rectifier en m’ajoutant moi et mes trois frères et nos neuf enfants aux 3000 OU AUX 6000 Bakkali recensés!

 

PS :Je viens d'apprendre aujourd'hui qu'un neuveu de sexe masculin est né , que dieu le protége . Nous avons donc ce jour dix enfants bakkalis non bakkalis. Le 13/03/2013 , un nouveau bakkali non bakkali  est né. 

 

 

 

ASSEM

عاصم

 

عاصم جواد

 

LE 10 MARS 2013

 

Partager cet article
Repost0
27 février 2013 3 27 /02 /février /2013 21:01

الجماعة المتفرقة

 

افترقنا في طريق الوحدة

طريق الوحدة والنفاق

كنا إخوة ورفاق

بلغنا من الكبر عتيا

مرضت نصوصنا

عالجناها

إعْوَجَّ إمضاؤنا

صححناه

عاوده الإعوجاج

فشلنا في تصحيحه

الجماعة أضربت

عن ضبط التوقيت

تعطلت ساعتها

 تَركَتها على حالها

قررت المقاطعة

مقاطعة الزمان

وها نحن نعيش

في الوقت الميت

سيناقش الأعضاء

مكان دفنه

في إطار ديمقراطي

عاشت الراحة

تعيش وتحيا

الجماعة

 

جواد عاصم

 

Le 19-02-2013

Partager cet article
Repost0