Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
3 mai 2015 7 03 /05 /mai /2015 17:19


المُلَخَّص والمُخْتَصَر في تَقْيِيمِ الأَفْعَال وَتَحْدِيد الأَفْكار عَبْرجَمِيعِ الأَمْصَاروَ في كل البَوادي والأقطار لأبي مَريَمَ الجِّبْلِي الغْزَاوِي الدَّارْوَادِي



Textes en français, en arabe classique et en arabe dialectal marocain avec les particularités « djebli ».*

Le texte d'origine est en arabe classique.

L'homme moderne à l'heure du numérique:

Internet nous a transformés. Nous gazouillons comme les oiseaux et tels les bergers,nous tirons des sifflets pour communiquer entre nous. C'est le comble du progrés.

Jaouad ASSEM - Janvier 2015 . Maroc

Texte de base:

أَصْبَحْنَا بِسَبَبِ الشَّبَكَةِ العَنْكَبُوتِيَة نُغَرِّدُ كَالطُّيُورِ ونُصَفِّرُ كَالرُّعَاتِ

جواد عا صم - المغرب - يناير ٢٠١٥

مْعَا هَذْ لَنْتِرْنِيطْ وِلِّينَا والْعِيَّادُ بِاللَّه لَنْغَرْدُو بْحَالْ الطُّيُور

ولَنْصَفْرُو بْحَالْ السُّرَّاحْ

أَبْجَاوِينْ

الرُّعْيَانْ

جواد عا صم - المغرب - يناير ٢٠١٥

*Pour mieux nous connaître voir: Leïla Messaoudi:"Le parler des jbala: Questions de phonologie"

Les jbala:Espace et pratiques.

Université Ibn Toufaïl

Faculté des Lettres et des Sciences Humaines-Kenitra.

Imprimerie Najah El Jadida casablanca-2001

Partager cet article
Repost0
29 décembre 2013 7 29 /12 /décembre /2013 17:06

Au cours de mes études, j’ai eu la chance d'avoir un compagnon studieux, fidèle et idéal. C'est avec Abdeslam El Jaidi  que j'ai passé une longue  scolarité, allant de la classe d'observation -qui correspondait à la première année du collège- à la licence en sciences économiques préparée à la faculté de droit de Rabat. Il est jebli (montagnard)  comme moi. Je partageais avec lui beaucoup de valeurs et de principes et parfois des cigarettes car à l’époque nous fumions  avant de nous arrêter de fumer.

 Durant sa scolarité M. Abdeslam El Jaidi que j'appelai « khay Absam » (mon frère Absam) était très studieux et lisait tous les livres de la littérature arabe. Il pénétrait le mystère  même  des anciens livres jaunes où le Fa  arabe (F en français) comporte un point en bas. Il maîtrisait toutes les langues qu’on nous enseignait .En arabe, il était imbattable, il pouvait faire une rédaction sur n'importe quel sujet en moins d'un quart d'heure.Sa force venait du fait qu’il avait appris le coran (ou une grande partie du livre saint) avant d'entamer ses études primaires. Par ses écrits, Il impressionnait tous les professeurs d'arabe tant ceux issus des écoles coraniques  que  ceux qui étaient lauréats de l'école normale supérieure ; à telle enseigne que quand ils nous rendaient nos copies corrigées, ils nous lisaient, tous,  à voix haute, ses rédactions qui furent de véritables créations de l’esprit.  J’ai découvert grâce à mes lectures qu’Abdeslam El Jaidi avait  beaucoup de ressemblances avec le grand intellectuel que j’aime beaucoup et qui n’est autre que feu Abdelhadi Boutaleb qui avait appris le coran à l'âge de huit (8) ans, c'est ce que j'ai découvert en lisant ses mémoires :  dikrayat , chahadat oua woujouh

(Souvenirs , témoignages et grandes figures de l'histoire) (édité par la Société Saoudienne de recherches et d’éditons, 1992.) *

 

 Les parcours qui commencent par les études en arabe classique surtout dans l’école coranique se terminent plutôt bien et discréditent les thèses des faux penseurs qui veulent former les futurs coursiers et figurants des films  pour leurs entreprises et celles de leurs enfants. La reproduction sociale commence parfois par de simples  discours dictés par des stratèges  d’outre mer   qui tracent les lignes de conduites de  l’avenir des peuples des pays pauvres en utilisant des individus qui ont notre allure physique mais qui épousent consciemment ou inconsciemment les  pensées qui leurs sont dictées par autrui. Le camouflage n'est pas une simple technique militaire utile en temps de guerre, c'est aussi une arme civile utile en temps de paix. Attention à ceux qui vous ressemblent, ils peuvent en cacher d'autres. Le proverbe arabe qui dit :

"إذا كنت أنا أمير وأنت أمير فمن سيسوق الحمير" "Si je suis émir et que tu es émir qui va conduire les ânes "  est toujours d'actualité. L'école publique qui est faite pour produire la future élite mais aussi pour réduire le nombre d'âniers est loin de tomber dans le piège des faux intellectuels.

* العلامة الأستاذ  المرحوم عبد الهادي بوطالب :"ذكريات شهادات ووجوه" الشركة السعودية للأبحاث والنشر 1992

 

جواد عاصم يتذكر صديقه عبداللسلام الجعايدي

Partager cet article
Repost0
27 février 2013 3 27 /02 /février /2013 21:01

الجماعة المتفرقة

 

افترقنا في طريق الوحدة

طريق الوحدة والنفاق

كنا إخوة ورفاق

بلغنا من الكبر عتيا

مرضت نصوصنا

عالجناها

إعْوَجَّ إمضاؤنا

صححناه

عاوده الإعوجاج

فشلنا في تصحيحه

الجماعة أضربت

عن ضبط التوقيت

تعطلت ساعتها

 تَركَتها على حالها

قررت المقاطعة

مقاطعة الزمان

وها نحن نعيش

في الوقت الميت

سيناقش الأعضاء

مكان دفنه

في إطار ديمقراطي

عاشت الراحة

تعيش وتحيا

الجماعة

 

جواد عاصم

 

Le 19-02-2013

Partager cet article
Repost0
24 novembre 2012 6 24 /11 /novembre /2012 20:53

   

Djellaba mzeguella (mzeguela) : actuellement il fait très froid chez nous, et nombreux sont les djeblis (djeblis) qui mettent leurs djellabas blanches ou noires (mono couleur) mais certains djeblis préfèrent la djellaba mzeguella  pour faire face au froid. Un de mes amis a voulu connaitre l'origine étymologique de cet adjectif mzeguella. Je n'y ai jamais pensé auparavant .Sachant que cet ami très curieux , veut connaitre le monde des jballas et qu'il connait mieux que tout autre jebli (djebli) le nom vernaculaire de toutes les plantes de notre bled, je lui ai répondu spontanément que cette appellation est  d'origine espagnole: mezclada qui veut dire mélangée. En effet, cette djellaba que ma mère Sadya Laaboudi travaillait si bien est un mélange de laine blanche et  noire. Le dialecte jebli est d’ailleurs un mélange d’arabe de rifain et d’espagnol.

Jelaba mzeguela  es una jelaba blanca y nera , con puntos blancos y neros , una jelaba mezclada que llevan los habitantes del pais jbala qui viven en el norte de marruecos.

Signature , Firma

Jaouad Assem el bakkali , jaouad de la riviera Nacido en dchar dar el ouad RZAOUA MOKRISSET.

Partager cet article
Repost0
5 juin 2012 2 05 /06 /juin /2012 21:39

    Vous pouvez lire l'article d'orignie en allant vers le lien url:

http://www.libe.ma/Le-tramway-dans-l-imaginaire-populaire-marocain_a18340.html

 

Le tramway de Rabat-Salé est né; il a même fait ses premiers pas lors  des essais dynamiques en mars 2010. Ce  nouveau-né n'a pas encore reçu de nom populaire. Chez nous, les gens ne  reconnaissent pas les noms officiels qui ne tiennent pas  compte des spécificités culturelles locales ; ils traitent les choses et concepts de la civilisation moderne comme faisaient leurs ancêtres qui  nommaient  à leur manière tous les objets qu'ils rencontraient. Aux  plantes et aux animaux, ces derniers avaient attribué des appellations  vernaculaires que le sociologue marocain  Paul Pascon soucieux de la sauvegarde du patrimoine oral, conseillait à ses étudiants de transcrire soigneusement lors des enquêtes sociologiques sur le monde rural. La carotte n'est-elle pas appelée différemment selon les régions ? Certains noms sont réaménagés et adaptés à la phonétique dialectale. C'est ainsi que l'expression « ça va cogner» est devenue « chabakouni » (mokhazni) et à «sale gosse »  on a substitué « salgotte ». Pour d'autres choses, on a créé des concepts nouveaux et parfois on leur a donné des surnoms comme ceux qu'on attribue aux individus. On personnifie les choses de telle sorte qu'elles s'animent. La bicyclette lorsqu'elle a été introduite au Maroc a été appelée a'oud errih ou cheval de vent, ce fut le vent qui la faisait mouvoir. Lorsque le train navette rapide (TNR) Rabat-Casablanca a été inauguré en 1984, son nom officiel en français, étrange et compliqué,  a été vite remplacé par  Aouita, en hommage au grand athlète du même nom. Comme on n'est pas aux USA, l’Office des chemins de fer ne s'est pas vu  imposer de droits d'auteur  pour cette exploitation commerciale  puisque ce n'est pas lui-même qui avait choisi ce nom mais ce sont les usagers qui l'avaient fait  à sa place.
Historiquement, le train a reçu plusieurs dénominations : machina, Tanger-Fès. Le train de voyageurs  Khouribga-Casablanca, moins long que le train phosphatier qui a été inauguré dans les années 20 du siècle dernier, est baptisé  gartéta (la courte), nom vernaculaire  d'un serpent venimeux de très  petite taille. A Casablanca, le  bus articulé  est appelé raboz  à cause du plastique qui  relie ses deux modules et qui  ressemble au cuir qui réunit les  flasques  du soufflet, certains usagers le surnomment  « Tzouej magalha lia », expression  tirée de la chanson de Najat Attabou qui avait  connu un grand succès au moment de l'apparition de ce genre de bus au Maroc. Le camion rouge  Ford D250,  des années soixante-dix du siècle dernier, contemporain du mouvement hippie s'appelait l'hibia (hippie),  une femme qui a épousé des idées de gauche (rouge, roja en espagnol), une hippie sans un seul cheveu, mais « qui fume » pour utiliser une  expression valable pour les femmes, les hommes  et les camions de l'époque. Un des Berliet s'appelait Rabia. Comme on n’arrête pas le progrès, une des voitures contemporaines est surnommée : Haoulia (brebis),  une autre : Kawkawa (cacahouète). Les mots sont toujours présents pour combler tout déficit en matière de création et de production  de biens  et de services.  
Quel nom donnera-t-on au tramway qui pour beaucoup de personnes ressemble à un reptile tant par son allure que par son silence ? Le verdict sortira bientôt  de la bouche des gens.

* (Intermédiaire d'assurance)
     

 

my name : assem jaouad

mi nombre : assem laaboudi jaouad

signature : assem jaouad

 

Gerant / Manager/director :

 

asma assurances sarl

97 Rue Moussa Ibn Noussair à coté du MARABOUT(Bibliotheque municipale), BERRECHID 26100 MAROC

TEL 00 212 (0) 522 3366 15 / 00 212 (0) 522 325 441 /00 212 (0) 66 217 02 02/00 212 (0) 66 217 0 217

FAX 00 212 (0) 522 3366 14

E-mail: jaouadbakkali@gmail.com

Partager cet article
Repost0
9 septembre 2011 5 09 /09 /septembre /2011 21:29

 

المتغير والقار في معجم الحمار
للابن البار جواد عاصم
الذي سقط على رأسه وهو طفل صغير
 عندما زهق من بين يدي أمه التي كانت
تمتطي الحمار وتمر بقنطرة الواد الهدار(احد
روافد نهر اللكوس) المسمات بقنطرة سيدي
 المغاري وهي أحد القناطر المبنية على 
الوديان التي تقطعها الطريق
ا لوطنية التي تربط وزان بالشاون
المتغير والقار في معجم الحمار
إرَّ : فعل أمر عندما يسمعه الحمار يمشي
الى الأمام
إشَّ: فعل أمر عندما يسمعه الحمار يقف
Partager cet article
Repost0
3 septembre 2011 6 03 /09 /septembre /2011 22:00

 

Au Maroc le dictionnaire de l'âne comprend deux mots  , c'est le plus petit dictionnaire du monde :

 

1/   irra ou erra: avance , l'âne se met en marche dés qu'il entend   irra ou erra . Par extension ce mot est utilisé pour mettre en marche les autres équidés:chevaux et mulets.

2/   icha ou echa : stop , arrêtes toi  , une fois prononcé le mot  icha ou echa l'âne s'arréte . Par extension ce mot est utilisé pour  les autres équidés:chevaux et mulets.

Certains amazighs utilisent d'autres mots , j'en ferais profiter les lecteurs dés que je les aurais bien appris.

On est en face du dictionnaire le plus beau du monde , ne dit-on pas : small is beautiful.

 

 

 

Partager cet article
Repost0
10 août 2011 3 10 /08 /août /2011 23:34

litteraturelitteratue lejounal 

 ( Photo de l'article et couverture de l'hebdomadaire le journal dans lequel il a été publié)

(imagen del articulo )

CET ARTICLE A ETE PUBLIE PAR

L'HEBOMADAIRE LE JOURNAL DANS SON EDITION DU 18 AU 24 NOVEMBRE 2006.

 

مقال حول  المقابلة الصحفية للضابط المتقاعد محجوب الطوبجي صاحب كتاب ظباط جلا لة الملك اوصاحب الجلالة * وهذا الكتاب ٌيشيد ثيارا ادييا جديدا سمتيه  ادب الجبناء

*Les officiers de Sa Majesté 

 بقلم جواد عاصم courrier : Adressez-nous vos humeurs à : assemjaouad@gmail.com

 

article:

 

  RABAT

Courriel

littérature des lâches

Courriel

Un nouveau concept : La littérature de la nouvelle opposition.

Les publications de langue française sur le Maroc ont été enrichies ces derniers temps par un livre commis par Tobji (Le Journal n°268). Ce livre inaugure et même développe un nouveau courant littéraire différent de la littérature des prisons et qui peut être appelé "la littérature des lâches" ou "adabou al akhissa" ou "adabou al joubanae"(ajouté par l’auteur). Par "littérature des lâches" on entend genre littéraire écrit par ou pour le compte des personnes à tendance opportuniste qui attendent d'être à l'abri avec leur famille pour pouvoir raconter leur passé ou celui d'un parent ou d'un proche. Cette  littérature est le fait surtout d'anciens dignitaires du régime, d'anciens flics ou indics, d'anciens aides de camp ou aides de cons. C'est une littérature qui a une portée historique limitée car elle manque d'objectivité.

Rien ne peut justifier leur silence au moment où ils exerçaient leur fonction. En évoquant les transmissions, Tobji avance (voir Catherine GRACIET présentant le dossier de presse M.Mahjoub TOBJI dans le journal hebdomadaire n°268  du 9 au 15 septembre 2006 présenté par Jaouad Assem voir ce lien mis sur internet pa Jaouad ASSEM par hasard le 18.08.2015 https://fr.scribd.com/doc/275051079/Mahjoub-Tobji-LES-OFFICIERS-DE-SA-MAJESTE-ou-La-litterature-des-laches-Par-Assem-Jaouad-Ex-Officier-de-Reserve-Des-FAR-in-Le-Journal-Hebdomadaire-n ) : << Et quand le roi s'inquiétait de ne pouvoir écouter nos conversations...on lui répondait que c'était l'ennemi  qui altérait le réseau...». Les messages entre les militaires étaient en général codés et écrits en morse. Pour recevoir un message, les fréquences de réception doivent correspondre à la fréquence d'émission. Si, du lieu d'émission, vous brouillez la fréquence, tous ceux qui vous reçoivent ne vont rien entendre. Le brouillage d'un poste lointain nécessite d'autres complices et d'autres conditions. Les informations diffusées par l'ennemi via la presse étrangère étaient-elles cachées au chef de l'Etat?

Tout dirigeant qui réussit est supposé avoir bien fait le choix de ses hommes. Il est certain que parmi le staff de Dlimi se trouvaient des hommes qui lui avaient fait les beaux yeux pour être parmi ses collaborateurs. Ceux qui avaient surestimé leurs chances de succès doivent assumer les conséquences de leur choix et ne doivent pas: à la suite de l'échec; se montrer comme victimes du système. Ils sont victimes de leurs choix. Le travail améliore la condition de la femme et celle de l'homme.

La présence de la femme militaire à l'unité Ouhoud a été saluée par la presse internationale. Dire que: «... un certain nombre (de femmes) servirent à dissiper l'ennui...de nos valeureux guerriers» relève de la misogynie. L’auteur aurait pu dire que certains militaires servirent à dissiper l'ennui de nos valeureuses guerrières.

Comment l'interviewé peut-il parler de Ben Barka alors qu'il n'a travaillé qu'après 1980 avec Dlimi, lui-même innocenté par la justice française, et que la DGED n'a été créée qu'après 1972 ?

L'opposition marocaine à l'étranger subit les fluctuations des cycles de l'histoire. Les derniers vétérans de l'opposition progressiste rendent les armes et rentrent au bercail. Hormis le cas des islamistes, l'opposition naissante, si on peut l'appeler ainsi, n'a ni projets sociaux ni rêves ni idéaux à proposer. Elle défend un passé personnel fait de privilèges perdus.

L'histoire se répète avec de légères nuances dues aux contraintes du temps. Bouhmara (homme à l'ânesse) du début du XXème siècle était issu du Makhzen et prétendait être le fils de Moulay Hassan Ier. Les Bouhmara actuels utilisent les médias modernes pour leur combat au lieu des armes à feu "bouhaba" du début du siècle écoulé. Il faut dire que nous sommes à une époque où les ânes ont aussi leur festival.

 Décidément, on n'arrête pas le progrès mais il faut de tout pour faire une littérature.

Jaouad ASSEM جواد عاصم


 

Courriel : Le journal hebdomadaire du 18 au 24 novembre 2006.

Apport conceptuel : Définition de la littérature des lâches par Jaouad ASSEM: Par littérature des lâches, on entend genre littéraire écrit par ou pour le compte des personnes à tendance opportuniste qui attendent d'être à l'abri avec leur famille pour pouvoir raconter leur passé ou celui d'un parent ou d'un proche.

Au Maroc, cette  littérature est le fait surtout d'anciens dignitaires du régime, d'anciens flics ou indics, d'anciens aides de camp ou aides de cons. C'est une littérature qui a une portée historique limitée car elle manque d'objectivité. Ceux qui ne peuvent pas écrire eux même leurs histoires peuvent faire appel aux écriveurs.

 جواد عاصم صاحب مصطلح جديد وهو أدب الجبناء فهاهو الضابط السابق الذي سكت  خلال حياته المهنة وبعد تقاعده واستقراره بفرنسا تقدم إلى كرسي الاعتراف ليتكلم عن الرشوة وتجاوزات عاشها أو عايشها في الجيش وهاهو الموظف السامي الذي انتظر التقاعد ليتكلم عن أبيه الذي غاث فسادا في المغرب أيام الحماية

 

 

voir cet article sur : netlog.com

VOIR aussi le lien lancé sur internet par Jaouad ASSEM le 18/08/2015 avant d'apprendre quoi que ce soit sur l'affaire judiciaire en cours en France :

https://fr.scribd.com/doc/275051079/Mahjoub-Tobji-LES-OFFICIERS-DE-SA-MAJESTE-ou-La-litterature-des-laches-Par-Assem-Jaouad-Ex-Officier-de-Reserve-Des-FAR-in-Le-Journal-Hebdomadaire-n 

 

 

http://jaouad-assem.over-blog.com

 

Jaouad Assem

جواد عاصم

 

   litterature

my name : assem jaouad

signature : assem jaouad

 

E-mail: assemjaouad@gmail.com ou jaouadbakkali@gmail.com

 

Partager cet article
Repost0